Szanowni Państwo,
W Warsztacie katalogera umieściliśmy pełne tablice transliteracyjne dla alfabetu gruzińskiego zgodne z normą ISO 9984: 1996.
W tablicach podano kody Unicode poszczególnych znaków, zarówno oryginalnych gruzińskich, jak i ich odpowiedników transliteracyjnych.
Kolejne tablice transliteracyjne (arabski, itp.) w przygotowaniu.
Z poważaniem,
Zespół Centrum NUKAT
Szanowni Państwo,
W Warsztacie katalogera nad tablicami transliteracyjnymi dla poszczególnych systemów pisma umieściliśmy instrukcję wprowadzania w systemie Virtua znaków złożonych z wykorzystaniem tablicy znaków.
Z poważaniem,
Zespół Centrum NUKAT
Szanowni Państwo,
W Warsztacie katalogera umieściliśmy pełne tablice transliteracyjne zgodne z normą PN-ISO 843: 1999 (Konwersja znaków greckich na znaki łacińskie) oraz uaktualnioną wersję instrukcji dotyczącej tej transliteracji z dn. 01.01.2007.
W pełnych tablicach podano kody Unicode poszczególnych znaków, zarówno oryginalnych greckich, jak i ich odpowiedników transliteracyjnych.
Kolejne tablice (hebrajski, itp.) w przygotowaniu.
Z poważaniem,
Zespół Centrum NUKAT
Szanowni Państwo,
W Warsztacie katalogera umieściliśmy pełne tablice transliteracyjne zgodne z normą PN-ISO 259: 2009 (Transliteracja znaków hebrajskich na znaki łacińskie) oraz PN-ISO 259-2: 2009 (Transliteracja znaków hebrajskich na znaki łacińskie -- Część 2: Transliteracja uproszczona) oraz uaktualnioną wersję instrukcji dotyczącej tej transliteracji z dn. 29.10.2007.
W pełnych tablicach podano kody Unicode poszczególnych znaków, zarówno oryginalnych hebrajskich, jak i ich odpowiedników transliteracyjnych.
Kolejne tablice (gruziński, itp.) w przygotowaniu.
Z poważaniem,
Zespół Centrum NUKAT
W Warsztacie katalogera zostały umieszczone pełne tablice transliteracyjne zgodne z normą PN-ISO 9: 2000 (Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Języki słowiańskie i niesłowiańskie) oraz uaktualniona wersja instrukcji dotyczącej tej transliteracji z dn. 01.01.2004.
W pełnych tablicach podano kody Unicode poszczególnych znaków, zarówno oryginalnych cyrylickich, jak i ich odpowiedników transliteracyjnych.
W przypadku trzech znaków z tablicy nr 3 prosimy Państwa o konsultacje - nie zidentyfikowaliśmy znaków cyrylickich lp. 56, 117, 118 oraz ich kodowania.
W kilkunastu przypadkach nie zidentyfikowaliśmy również języków, z których pochodzą dane znaki.
Kolejne tablice (greka, hebrajski, itp.) w przygotowaniu.
Z poważaniem,
Zespół Centrum NUKAT
Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie
ul. Dobra 56/66
00-312 Warszawa
(+48) 22 55 25 351
(+48) 22 55 25 330
nukat@uw.edu.pl